Tags

, , , , , , ,

FLAG-US-AUSTRIA

 

Why did I not think of this before?  English is not my mother tongue (first language), although after so many years in the U.S. it is the language that I am most comfortable in, and the one I can communicate in best.  I grew up speaking Greek and German at home – our father is Greek and our mother is Austrian.  Our parents had the great foresight to insist that we learned, spoke, read and wrote BOTH languages simultaneously.

Warum is mir das nicht früher eingefallen? Englisch ist nicht meine Muttersprache, aber nach so vielen Jahren in den U.S.A. ist Englisch doch die Sprache in der ich mich am leichtesten verständigen kann.  Ich bin mit Griechisch und Deutsch aufgewachsen – unser Vater ist Grieche und unsere Mutter ist Österreicherin.  Unsere Eltern, mit großer Voraussicht, bestanden darauf daß wir beide Sprachen gleichzeitig lernen; sprechen, lesen und schreiben!

Recently, I have become aware of a dedicated and vibrant quilting community in Central Europe – stemming from that realization, and also the desire to have my relatives be comfortable in reading this blog, I have decided to start writing bilingually.

Es ist mir vor kurzem Bewußt geworden daß es in Europa (im besonderem in Zentral Europa), eine engagierte und dynamische patchwork Gemeinschaft gibt – von dieser Erkenntnis stammend, habe ich beschlossen meinen blog jetzt in BEIDEN Sprachen zu schreiben.  Ich möchte auch, daß meine europäischen Verwandten den blog leichter lesen und verstehen können.

So this is how it will work:  English text will appear in black, just as always.  After each english paragraph, there will be the equivalent German text, not always translated exactly but communicating the same information, sentiment or feeling.  The German text will be bright blue and italic.  I have also started converting all my patterns in my pattern store to bilingual versions, based on the same principle.  English text/instructions in black, german text/instructions in blue.

So wird’s funktionieren: Text auf Englisch erscheint in schwarz, ganz wie bisher. Nach jedem englischen Absatz, wird es dann die deutsche Version geben.  Der deutsche Text wird nicht die genaue Übersetzung aus dem englischen sein; es ist mir wichtiger daß ich dasselbe Gefühl, Stimmung oder Information übermittele.  Ich habe auch begonnen, alle Muster in meinem Craftsy Shop in zweisprachige Muster umzuwandeln.  Englischer Text/Anleitungen bleiben schwarz, deutscher Text/Anleitungen werden blau sein.

The transition will take a while, because in addition to the text, all the measurements have to be converted to their metric equivalents as well (never mind that I never quilted while I lived in Europe, so I have to familiarize myself with the german quilting terminology). Any patterns published from here on out, will already have all the instructions and information in both languages.

Und weil ich nicht nur den Text “übersetzen”, sondern auch alle Maße umrechnen muß wird das ganze (mit den Mustern) eine bißchen dauern….geschweige denn daß ich das Patchwork erst in den U.S.A. gelernt habe und daher deutsche patchwork Terminologie …..na ja, halt nicht die vertrauteste ist.  Alle Muster die von jetzt an veröffentlicht werden, erscheinen schon zweisprachig.

I hope the german speaking readers of this blog will forgive and correct any mistakes I make in German; remember I have not spoken German full time in a couple of decades!

Ich hoffe daß meine Leser mir meine (deutschen) Fehler nicht nur vergeben, sondern sie auch korrigieren – bedenkt bitte daß ich seit ein paar Jahrzehnten nicht mehr regelmäßig Deutsch spreche!

Advertisements